Сочинение «В.А. Жуковский – «Гений перевода»

В.А. Жуковский – один из великих поэтов XIX века. Его произведения отличаются мечтательной грустью, сердечностью, элегической направленностью. Он известен как мастер баллад, каждая из которых отличается особым, стремительно развивающимся сюжетом.

В его творчестве много переводов, переложений. Он позволял себе достаточно вольные, творческие переводы. В них он воссоздавал сам смысл текста, примерную последовательность сюжета, но не стремился к буквальному, дословному переводу. Он допускал небольшие расхождения по смыслу, когда переводил тексты с одного языка на другой.

Жуковский адаптировал многие свои переводы к русской среде. Он подвергался критике, упрекам. Один из наиболее ярких примеров «Лесной царь». В этом произведении он заменил бородой хвост лесного рыцаря. Эта замена была встречена критиками в штыки, они посчитали ее неудачной, особенно если проводить аналогию с русским фольклором.

В балладах и переводах Жуковского отмечены языковые, стилистические новинки. Для переводов он подбирал те произведения, которые ему подходили по идее, эстетической составляющей. Благодаря его работам по переводу русский народ ознакомился с выдающимися произведениями мировой литературы. Жуковский был и остается признанным гением перевода. Это отмечали и его современники-гении, и обычные читатели.